热书吧_言情小说吧

 找回密码
 立即注册
查看: 4542|回复: 10

[转帖] 【智慧书】天上的太阳有瑕疵,何况人间——【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

[复制链接]
发表于 2013-9-13 01:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 梦幻絮语 于 2013-9-13 02:08 编辑

【智慧书】天上的太阳有瑕疵,何况人间
——【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安



天上的太阳有瑕疵,何况人间——我的爱却不因此把他鄙贱,我爱这不完美的美,爱这瑕疵的完美世界。

1.jpg


【英国】莎士比亚

天上的太阳有瑕疵,何况人间
多少次我曾看见灿烂的朝阳,
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金;

然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;

同样,我的太阳曾在一个清早
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。

我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!



没有瑕疵。最好的方法是把瑕疵当作装饰,所以恺撒曾用桂冠隐藏起自己秃头的缺陷。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

没有瑕疵。这是完美所必要达到的境界。
Be Spotless: the indispensable condition ofperfection.

任何人都会有缺点,无论是身体上还是精神上。
尽管很容易克服,人们却听之任之。
Few live without some weak point, eitherphysical or moral, which the pamper because they could easily cure it.

杰出人士身上的缺陷,总会让目光敏锐的人感到遗憾——
要知道,一小片乌云便足以遮掩整个太阳的光辉。

在我们名誉方面,也有类似瑕疵,
居心不良者一眼就能看到,且会不断发难。

最好的方法是把瑕疵当作装饰,
所以恺撒曾用桂冠隐藏起自己秃头的缺陷。


智慧书——善于领会弦外之音。“余音绕梁,三日不绝”,若不能很好理解别人,那就很难被别人理解。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

善于领会弦外之音。
Know how to take a Hint.

善谈曾是人首先要掌握的技巧,但此术已不敷用。

我们必须懂得领悟暗示,尤其是用于解除自己的疑惑。
若不能很好地理解别人,那就很难被别人理解。

有的人就像极善揣测他人之心的术士、洞察猎物之意的山猫。

恰恰是那些对我们极为重要的真相,别人只会说一半。
但是,只要用心,我们就能够理解全部含义。

好事宁信其无,坏事宁信其有。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 01:32 | 显示全部楼层
了解事物成熟的时机,并善加利用。智慧的果实也有成熟之时,要善察其时。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

了解事物成熟的时机,并善加利用。
Recognise when Things are ripe, and thenenjoy them.

万物都有其成熟之时——在此之前它们不断完善,然后逐渐衰退。
至于人工之物,则很少能够达到完美的顶点而无需改进。
The works of nature all reach a certain point of maturity; up to that they improve, after that they degenerate.Few works of art reach such a point that they cannot be improved.

那些高品位的人的特权,就是在事物达到完美之时充分享受它。

并非人人都能分辨出这一时刻;
即便能够辨别,也未必知道如何享用。

智慧的果实也有成熟之时,要善察其时,
以便利用它的使用价值和交换价值。


准备一些讥诮话,并善加利用。人际交往中,此点最奥妙。有道是幽默岂止一笑。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

准备一些讥诮话,并善加利用。
人际交往中,此点最奥妙。
Keep a Store of Sarcasms, and know how touse them.
This is the point of greatest tact in humanintercourse.

有的讥诮话常常用来探测别人的情绪,
它往往是刺探人心的最敏锐的试金石。

有的话恶毒、粗野,因深染妒忌之气或激情之毒,
它猛一出现可立马摧毁所有的好感和尊重。
就是被这种话稍稍刺激,许多人和尊长或下属再不亲密——
他们原本亲密无间,众人的暗讽和一些人的恶意都不能动摇他们的关系。

有的讥诮话可以起到很好的作用,
巩固和提高人的名望。

不管怎样,他人越有奸计,我们越要加倍小心,
敏锐且有预见性地把它化解掉。
知晓他人的恶意,本身就是一种防备——
能够被预见的一击常常打不中目标。


等待。上帝惩戒人,借助时间而非举起鞭子。命运总是把头等奖颁给善于等待的人。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

善于等待。
Wait.

善于等待的人从不慌张,从不受控于自身情绪,
有着一颗有耐心的高贵之心。人若想去管别人,首先要管好自己。
It's a sign of a noble heart dowered withpatience, never to be in a hurry , never to be in a passion.First be masterover our self if you would be master over others.

你必须经过时间的圆周才能到达机会的中心。
明智的犹疑使目标更有趣味,使手段更加成熟。
You must pass through the circumference oftime before arriving at the centre of opportunity .
A wise reserve seasons the aims and maturesthe means.

时间老人的拐杖比大力神的铁杖还要好使。
上帝惩戒人,借助时间而非举起鞭子。
Time's crutch effects more than the ironclub of Hercules.
God Himself chasten not with a rod but withtime.

正如一句伟大的箴言所说:“给我时间,我能够以一敌二。”
命运总是把头等奖颁给善于等待的人。
He has spoken a great word who said,"Time and I against any two."
Fortune herself rewards waiting with thefirst prize.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 01:37 | 显示全部楼层
世上的一半人嘲笑另一半人,其实他们都是蠢人。世界是多样的统一,光是七色的合一。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

世上的一半人嘲笑另一半人,其实他们都是蠢人。
One half of the World laughs at the other,and Fools are they all.

任何事都有可能是好事或坏事,关键在于表决的人。
同样的东西有人追求也有人厌恶。
Everything is good or everything is badaccording to the votes they gain.
What one pursues another persecutes.

想要按照自己的观点去左右事物的人,愚蠢得令人难以忍受。
某人某物是否优异不取决于一人的好恶。
He is an in-sufferable ass that would regulate everything according to his ideas.
Excellences do not depend on a single man'spleasure.

世上有这么多的人,这么多的品味,各不相同。
任何缺点都有人喜欢。
如无法取悦于人,你不必沮丧——自会有别人欣赏。
So many men, so many tastes, all different .
There is no defect which is not affected bysome, nor need we lose heart if things please not some, for others wil lappreciate them.

我们也不应被别人的赞赏冲昏头脑,因为会有其他人对此谴责。
你应该保持独立,无论是面对任何一种观点,任何一种时尚、任何一个世纪。
Nor need their applause turn our head, for there will surely be others to condemn.
The real test of praise is the approbation of famous men and of experts in the matter.
You should aim to be independent of any on evote, of any one fashion, of any one century.


赢得并维护名节。我们对荣誉,只有使用权,而无所有权。名节只有根基深固,才能持久。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

赢得并维护名节。
Obtain and preserve a Reputation.

我们对荣誉,只有使用权,而无所有权。
It is the usufruct of fame.

名节来之不易,它只青睐非凡之人,
而这种人是十分罕见的,庸人则俯拾皆是。
It is expensive to obtain a reputation, for it only attaches to distinguished abilities, which are as rare as mediocritiesare common.

名节一旦拥有,便容易保持。
获得好名声要承担许多义务,但也给你更多恩惠。
Once obtained, it is easily preserved.
It confers many an obligation, but it does more.

如果名节出自显赫的权力或高尚的行为,
则自有其威严,令人崇拜。
When it is owing to elevated powers orlofty spheres of action,
it rises to a kind of veneration and yieldsa sort of majesty.

名节只有根基深固,才能持久。
But it is only a well-founded reputationthat lasts permanently.


高深莫测。他让你知道他,可是不让你了解他。他绝不会让人有机会彻底探知他的根底。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

让你的才能高深莫测。
Keep the extent of your Abilities unknown.

如果明智之人想赢得人们的尊敬,
就不让人彻底了解他的学识和能力。
The wise man does not allow his knowledge and abilities to be sounded to the bottom,
if he desires to be honoured by all.

他让你知道他,可是不让你了解他。
智者一定不让任何人知道他才华的极限,以免别人对他失望。
He allows you to know them but not to comprehend them.
No one must know the extent of his abilities,lest he be disappointed.

他绝不会让人有机会彻底探知他的根底。
无论他的才能有多大,人们觉得他的能力高深莫测,
也比知道他的根底产生更多的崇拜。
No one ever has an opportunity of fathominghim entirely .
For guesses and doubts about the extent ofhis talents arouse more veneration than accurate knowledge of them, be theyever so great.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 01:43 | 显示全部楼层
长寿的秘密——过好每一天的生活。有两样东西能提早结束生命:愚蠢和堕落。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

长寿的秘密——过好每一天的生活。
The Secret of Long Life Lead a good life.

有两样东西能提早结束生命:愚蠢和堕落。
Two things bring life speedily to an end : folly and immorality .

有的人丧生是因为不懂如何保命。
有的人是因为不想求生而死亡。
Some lose their life because they have not the intelligence to keep it,
others because they have not the will.

正如美德是人自身的奖赏一样,
邪恶也是其自身的惩罚。
Just as virtue is its own reward,
so is vice its own punishment.

行为放荡之人,生命将加倍的短暂;
而行善之人则得以永生。
He who lives a fast life runs through life in a double sense.
A virtuous life never dies.

精神的强健传递给肉体,
美好的生命不但充实有意义,而且还将得以延长。
The firmness of the soul is communicated tothe body ,
and a good life is long not only in intention but also in extension.


对做某事谨慎与否有疑虑,就别着手去做。明智之人不依赖“可能”,他们信任理智。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

对做某事谨慎与否有疑虑,就别着手去做。
Never set to work at anything if you havean doubts of its Prudence.

行事之人只担心失败,
旁观者却已确认失败,尤其当旁观者为你的对手时。
A suspicion of failure in the mind of thedoer is proof positive of it in that of the onlooker, especially if he is arival.

如果你的判断在当初冲动的情绪中已摇摆不定,
那么待稍后冷静思考后,你会责备自己,那样做无比愚蠢。
If in the heat of action your judgment feels scruples,
it will afterwards in cool reflection condemn it as a piece of folly .

如果你对行事是否慎重还有所怀疑时就开始行动,
那将是十分危险的,最好把它放到一边去。
Action is dangerous where prudence is in doubt :
better leave such things alone.

明智之人不会依赖“可能”,
他们始终在高度的理智控制下前进。
Wisdom does not trust to probabilities;
it always marches in the mid-day light of reason.

当一件事在萌芽之时就遭到了判断力的质疑,
那么,它怎么能成功呢?
How can an enterprise succeed which the judgment condemns as soon as conceived?

经内心法庭一致通过的决议还常常没有好结局,
我们又怎么能指望怀有疑感的理智和摇摆不定的判断所办的事情呢?
And if resolutions passed assent and consent by inner court often turn out unfortunately ,
what can we expect of those undertaken by adoubting reason and a vacillating judgment?


不做无所不知的人。火把燃烧得越旺,消耗越多也就难持久。炫耀越少,所得敬重则越多。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

不做无所不知的人。
Do not play Manille .

好的东西因其经常被派上用场而总会被滥用,这是它的苦衷。
当所有人都妄图得到它时,这些人也就容易对它产生愤怒。
It is a fault of excellence that being so much in use it is liable to abuse.
Because all covet it, all are vexed by it.

百无用处不是好事,对每人都有用也非善事。
走到这一步的人是因为得到而最终失去。
人们原本是求他,最后终于讨厌他。
It is a great misfortune to be of use to nobody scarcely less to be of use to everybody . People who reach this stage lose bygaining, and at last bore those who desired them before.

这些无所不知者将磨损掉所有优秀特质,
失去最初少数人的敬重,沦为平庸。
These Manilles wear away all kinds of excellence:
losing the earlier esteem of the few, they obtain discredit among the vulgar.

这种极端善的灵丹妙药就是把握好散发光芒的尺度。
如果你愿意,完全可以在你的优异之处追求完美,但在展现之时要适可而止。
The remedy against this extreme is tomoderate your brilliance.
Be extraordinary in your excellence, if you like, but be ordinary in your display of it.

火把燃烧得越旺,消耗便越多,也就更难持久。
炫耀得越少,所得敬重则越多。
The more light a torch gives, the more it burns away and the nearer it is to going out.
Show yourself less and you will be rewarded by being esteemed more.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 01:48 | 显示全部楼层
凡事不要走极端。榨干橘子的汁液,橘子就会变得苦涩;过度挤奶,得到的恐怕只能是血。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

凡事无论好与坏,不要走极端。
Drain Nothing to the Dregs, neither Good nor Ill

一位圣人将所有的美德归结为中庸之道。
A sage once reduced all virtue to thegolden mean .

极端正确则走向错误。
榨干橘子的汁液,橘子就会变得苦涩。
Push right to the extreme and it becomes wrong:
press all the juice from an orange and it becomes bitter .

享乐也不能过于极端。思虑过细使人迟钝,
过度挤奶,得到的恐怕只能是血。
Even in enjoyment never go to extremes.
Thought too subtle is dull.
If you milk a cow too much you draw blood,not milk .


做事有道。蠢人仓促行事,愚蠢是鲁莽的代言词。走每一步都投石问路,是很有必要的。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

做事有道。
The Art of undertaking Things.

蠢人仓促行事,因为愚蠢总是鲁莽。
Fools rush in through the door; for folly is always bold.

他们头脑简单,疏于防范,这也使他们在失败后不感到羞耻。
The same simplicity which robs them of all attention to precautions deprives them of all sense of shame at failure.

但是,审慎之人做事则十分谨慎,
可避免每次因鲁莽而陷入危险,尽管有时候时运可助人一臂之力。
But prudence enters with more deliberation.
Its fore runners are caution and care; the advance and discover whether you can also advance without danger.
Every rush forward is freed from danger by caution , while fortune sometimes helps in such cases.

如果不知前路深浅,小心慢行才是。
即使有所防范,明智之人依然小心谨慎,慎重前行。
Step cautiously where you suspect depth.
Sagacity goes cautiously forward while precaution covers the ground.

如今,人际交往中有许多不可预知的陷阱,
走每一步都投石问路,是很有必要的。
Nowadays there are unsuspected depths in human.
Intercourse, you must therefore cast the lead at every step.


选择一位英雄作为偶像。世上有很多种杰出人物,他们是荣耀的活教材。


1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

选择一位英雄作为偶像,
以其为榜样,去超越自我,而非一味模仿他。
Choose an Heroic Ideal;
but rather to emulate than to imitate.

世上有很多种杰出人物,他们是荣耀的活教材。
There are exemplars of greatness, living texts of honour .

人们应该在自己的领域中挑选一位顶级人物作为效法的对象。
不是为了亦步亦趋地追随,而是为了激励自己做得更好。

亚历山大曾在阿基里斯墓前痛哭流涕,
不是为这位英雄已逝而哭,而是为了自己尚未能像阿基里斯一样闻名于世而泣。

世上最令人雄心勃发的,莫过于他人的成名在心中吹起的号声。
它可以加剧一个人的妒忌,也可助长一个人的大志。
Nothing arouses ambition so much in the heart as the trumpet-clang of another's fame.
The same thing that sharpens envy ,nourishes a generous spirit.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 01:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 梦幻絮语 于 2013-9-13 02:00 编辑

要当机立断。智慧告诉他们从何着手,毅力告诉他们怎样成功。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

要当机立断。
Be Resolute.

相比计划执行得不好,拟定计划时的犹豫不决更有害。
被阻挡的河流比流动的河流更危险。
Bad execution of your designs does lessharm than irresolution in forming them.
Streams do less harm flowing than whendammed up.

有些人总是迟疑不决,需要他人指点。
其实,这并非由于事情复杂「其实他们判断得很明确」,
而是因为他们没有行动力。

找出问题所在需要技巧,
而找到解决之道则更需技巧。

另一些人决不会陷入困境,
因为他们有着清晰的判断能力和坚定的个性,
他们适合最高的事业。

智慧告诉他们从何着手,
毅力告诉他们怎样成功。

他们很快就能办好任何事情:
只要做完一件事,他们就已为下一件事做好了准备。
如果有好的时运,他们定会成功。


唤起他人的好感。大部分事情要靠他人是否满意来决定其好坏。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

唤起他人的好感。
Prefer Callings "en Evidence."

大部分事情要靠他人是否满意来决定其好坏。
Most things depend on the satisfaction ofothers.

如美丽的花朵需要春风助力才有生机一样,你的卓越需要别人的尊重:
有些职业为众人尊敬;也有些职业尽管更为重要,却没有名誉。
Esteem is to excellence what the zephyr isto flowers, the breath of life.
There are some callings which gainuniversal esteem, while others more important are without credit.

有目共睹,人人向往;
罕见而更为珍贵,更有价值,可惜始终默默无闻,虽可敬,却无人喝彩。

君主之中,有战功之人最受赞颂,
阿拉恭正是凭此为人称颂为“勇士”、“征服者”、“伟人”。

能人应该选择有名且有用的显赫的职业——
众心所向,才能永垂不朽。


使结局完美。获胜之人无须解释。因此,有些时候,逾越规则正是生活的规则。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

使结局完美。
See that Things end well.

有些人注重行事是否合乎规范,而非是否成功。
但是,对世人而言,最终失败的结局是耻辱的,
它抵消了人们对你之前遵循规矩的所有认可。
Some regard more the rigour of the gamethan the winning of it,
but to the world the discredit of the finalfailure does away with an recognition of the previous care.

获胜之人无须解释。
The victor need not explain.

世人只注重结果,而非你所用方法的细节。
如果你可以达到预期的目标,荣誉就不会减损。
The world does not notice the details ofthe measures employed;
but only the good or ill result.

无论你采用的手段如何令人不满,
只要有好的结局,那么一切将被镀金。

因此,有些时候,逾越规则正是生活的规则——
如果只有不拘泥于手段才能成功的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 02:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 梦幻絮语 于 2013-9-13 02:06 编辑

点拨心智,胜于助其回忆。 但记忆也不可或缺,记忆有如内存,心智有如CPU。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

点拨心智,胜于助其回忆。
It is better to help with Intelligence thanwith memory .

前者需要思考,后者只需回忆。
许多人不能在恰当的时候做恰当的事,
只是因为他们一时未能想起来。
在这种情况下,朋友的提醒可让他们看清事物的利弊。

能审时度势、提供当下所需是人的一大天赋,
许多事就无法继续。

如果你有见事之明,就应为他人指点迷津。
如果你没有,就请他人帮助你。

前者需要你慎重,后者你要急切。
为人引路时须谨慎行事,点到即可。

如果事关当事人的利益,而你已提醒他小心,则更需讲究这个技巧。
一开始,你只需要让他有所领悟;如果还不够,就应提供更多的信息。

假使对方不以为然,你就应运用技巧让他赞同。
很多事情没有结果,只是因为没有尝试罢了。


培养高雅的品味。透彻的领悟能力可刺激你的胃口,增加你的快乐。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

培养高雅的品味。
Elevated Taste.

和聪明才智一样,高雅的品味是能够培养的。
透彻的领悟能力可刺激你的胃口,增加你的快乐。
You can train it like the intellect.
Full knowledge whets desire and increasesenjoyment.

判断一个人的高贵,可看其品味是否高雅——
只有伟大的事物才能满足伟大的心灵。
You may know a noble spirit by theelevation of his taste:
it must be a great thing that can satisfy agreat mind.

嘴巴越大,能吞下的东西才越多;
那些高尚的事业只有崇高之人能为之。

在鉴赏大家面前,即使是最勇敢的人也会胆战心惊,
最完美的人也会丧失信心。一流的事物是罕见的,因此,不要轻易欣赏。

品味可通过人际交往而传授。
能与品味最高雅的人结交,将是一大幸运。

但是,千万不要宣称自己对什么都不满意,这是极其愚蠢的。
若出于装腔作势,那就比出自不切实际的幻想更让人讨厌。

有人会期望上帝另造一个世界,
另造其他理想的事物,以满足他们不可思议的幻想。


卓越之处求卓越。在各种优秀的特质中,这是最为珍稀的。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

卓越之处求卓越。
To Excel in what is Excellent.

在各种优秀的特质中,这是最为珍稀的。
伟人必然有其优异之处,平庸之人从来不能赢得人们的喝彩。

在不平凡的岗位上出类拔萃,
可使你别于俗世的庸才,而进入精英的行列。

在微贱的岗位上就算做得出色,也不是一件很微不足道的事情——
越是容易成功,便越算不得荣耀。

在崇高的事业上追求卓越可使你具有王者气质,
将使众人惊叹不已,并赢得好感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 02:14 | 显示全部楼层
远离烦恼。这种谨慎会有好的回报,它能让你避免许多纷扰。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

远离烦恼。
Avoid Worry.

这种谨慎会有好的回报,
它能让你避免许多纷扰,带来舒适与幸福。
Such prudence brings its own reward.
It escapes much, and is thus the midwife ofcomfort and so of happiness.

不要告诉别人坏消息,
自己也不要接受这种消息,除非它对自己有益。
Neither give nor take bad news unless itcan help.

有的人的耳朵已经被甜蜜的恭维话塞满了;
有的人则听多了苦涩的谣言;
还有的人,如果哪天没有烦恼便坐立不安,就像米斯利达提斯那种人,每天都要吃点毒药。

为了赢得他人的好感而使自己郁闷终生,
也不是生活的法则,不管你与他多么亲密。

别人帮你出谋划策,但却不担负任何责任,
你不要为了赢得他的欢心而错失自己的机会。


完美收场。在造访命运之星时,假你从快乐之门进入,定会从悲伤之门离开,反之亦然。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

要有完美的收场。
Finish off well.

在造访命运之星时,
假如你从快乐之门进入,肯定会从悲伤之门离开,反之亦然。
因此,做事时,你必须考虑如何收场。
In the house of Fortune,
if you enter by the gate of pleasure youmust leave by that of sorrow and vice versa.

追求功德圆满的退场,胜过轰轰烈烈的开场。
倒霉之人常常有极其幸运的开端,但结局却很悲惨。
You ought therefore to think of the finish,
and attach more importance to a gracefulexit than to applause on entrance.

重要的不是一上场时大家的掌声——
他们几乎对谁都如此——
而是退场时大家对你的依恋。

在人生的舞台上,很少有人被认为值得重新再来。

幸运女神几乎不会送人到门口——
她总是对初到之人热情似火,对将去之人冷若寒冰。


勿炫耀你的地位。你越想获得他人尊敬,就越得不到,因值不值得尊敬取决于别人看法。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

勿炫耀你的地位。
Do not parade your Position.

吹嘘比自己尊贵比吹嘘自己有魅力更令人讨厌。
To outshine in dignity is more offensivethan in personal attractions.

动不动就摆出大人物的姿态让人讨厌——
肯定会遭到许多妒忌。你越想获得他人的尊敬,就越得不到,
因为值不值得尊敬取决于别人的看法。
你不能白白得到它,你只能从别人那里赢得它。
To pose as a personage is to be hated: envyis surely enough.
The more you seek esteem the less you obtain it, for it depends on the opinion of others.
You cannot take it, but must earn and receive it from others.

重要的职位要求你有足够的威信——
若没有威信,你就不能尽职。
所以,你要保持足够的尊严,以履行你的职责。
要试图让别人尊敬你,而不是强迫别人尊敬你。
Great positions require an amount o fauthority sufficient to make them efficient:
without it they cannot be adequately filled.
Preserve therefore enough dignity to carryon the duties of the office.
Do not enforce respect, but try and createit.

有些人一味强调自己职位的尊严,
反而显得他们不配——这个对他们来说过高了。
Those who insist on the dignity of theiroffice, show they have not deserved it, and that it is too much for them.

如果你想被尊重,就让别人尊重你的才能,
而非任何偶然所得。即使是国王,
也愿意以其资质而非地位赢得荣耀。
If you wish to be valued, be valued foryour talents, not for anything adventitious. Even kings prefer to be honoured for their personal qualifications rather than for their station.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 02:21 | 显示全部楼层
天降大福需有大心胸消受。所以,有才能的人应表现得他可以胜任更大的事业。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安
 
天降大福需有大心胸消受。
Be able to stomach big slices of Luck.
 
对智者而言,大胃口并非微不足道——
有雄才之人,组成其才能的部分必然很大。
In the body of wisdom not the least important organ is a big stomach, for great capacity implies great parts.
 
对于能消化更大运气的人来说,
大的运气不会让他们感到难过。
吃下同样的东西,有的人感到过饱,有的人还觉得饥饿。
Big bits of luck do not embarrass one who can digest still bigger ones.
What is a surfeit for one may be hunger for another.
 
许多人的困扰似乎在于消化不良——其实是因为他们的容量不够大。
他们天生不适合身居高位,即使后天训练,也无能为力。
Many are troubled as it were with weak digestion,
owing to their small capacity being neither born nor trained for great employment.
 
他们行为无常,由虚名而生的心神不定让他们眩晕,
于是他们在高位上忐忑不安——他们不适合高位,
因为在他们身上运气找不到合适的位置。
Their actions turn sour, and the humours that arise from their undeserved honours turn their head and they incur greatrisks in high place:
they do not find their proper place, for luck finds no proper place in them.
 
所以,有才能的人应表现得他可以胜任更大的事业,
千万别流露出任何胸无大志的迹象。
A man of talent therefore should show tha the has more room for even greater enterprises, and above all avoid showing signs of a little heart.


做一个清醒的人,智慧的信徒,贤能的臣子。哲学,思考的艺术,灵魂的真正乐事。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

做一个清醒的人,智慧的信徒,贤能的臣子。
A Man without Illusions, a wise Christian,a philosophic Courtier.

要完全做到这些,
而不是看上去做到了更不要装作做到了。
Be all these, not merely seem to be them,still less affect to be them.

现在,哲学已经不被人尊崇,
但它仍然是智者关注的对象。
Philosophy is nowadays discredited, but yetit was always the chiefest concern of the wise.

思考的艺术已失去往日的名声。
塞内加将之引入罗马,在宫廷曾十分风行,但现在却不被人接受。
The art of thinking has lost all its former repute.
Seneca introduced it at Rome: it went to court for some time, but now it is considered out of place there.

识破欺骗一直被看作虑事周全之头脑的真正养料,
也是品德高尚之灵魂的真正乐事。
And yet the discovery of deceit was always thought the true nourishment of a thoughtful mind, the true delight of a virtuous soul.


勿遭人烦。若你只重复一个话题,纠缠某件事上,就容易让人烦。说话高明即说话简洁。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

勿遭人烦。
Don't be a Bore.

若你只重复一个话题,纠缠在某件事上,就容易让人厌烦。
话语简洁令人愉悦,且更容易成事。
The man of one business or of one topic isapt to be heavy.
Brevity flatters and does better business;it gains by courtesy what it loses by curtness.

简洁虽有点草率,但却让人感到亲切。
好事简洁,则好上加好。
Good things, when short, are twice as good.
The quintessence of the matter is more effective than a whole farrago of details.

抓住事物的本质,比混杂一堆细节更有效。
健谈之人处理事物常常缺才少智,这为人所共知。
It is a well-known truth that talk ativefolk rarely have much sense whether in dealing with the matter itself or its formal treatment.

有些人不能增添光彩,却爱做绊脚石,
挡在每个人的路上。
There are that serve more forstumbling-stones than centrepieces, useless lumber in every one's way .

明智之人应避免招人讨厌,尤其是别让大人物厌烦——
大人物日理万机,打扰这种人比打扰其他人更糟糕。
The wise avoid being bores, especially tothe great, who are fully occupied: it is worse to disturb one of them than all the rest.

说话高明即说话简洁。
Well said is soon said.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-13 02:26 | 显示全部楼层
与人行成就伟大。与人调和是一大艺术。相生相反,世界因之美丽,更让精神世界融洽。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

与人行成就伟大。
The Path to Greatness is along with Others.

交流大有好处:人们可以分享彼此的风格与品味,
在不知不觉间,我们的判断力甚至才干都有所增长。
Intercourse works well: manners and taste are shared:
good sense and even talent grow insensibly.

让毛躁之人与优柔寡断之人交往,
同样,其他气质之人亦应如此。
这样,无需苦心费力便能实现中庸。

与人调和是一大艺术。相生相反,世界因之美丽,并不停地运转——
这种对立既可让物质世界和谐,更能让精神世界融洽。

以此原则选择朋友或雇佣人,
可通融两个极端,找到更有效的中庸之道。


勿自鸣得意。你不能总不满自己,这是怯懦的表现;也不要骄傲自大,那是愚蠢的表现。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

勿自鸣得意。
Show no Self-satisfaction.

你不能总是不满意自己,这是怯懦的表现;
也不要骄傲自大,那是愚蠢的表现。
You must neither be discontented withyourself and that were poor spirited nor self-satisfied and that is folly.

自满大多源自无知,如果它不损害名声的话,
它能让人有一种傻瓜一样的快乐感「并非一无是处,哈哈。」。
Self-satisfaction arises mostly fromignorance: it would be a happy ignorance not without its advantages if it didnot injure our credit.

有的人因为达不到别人的完美,所以一味苟安于自己的平庸。
有怀疑是明智的,甚至是有用的,
无论是为了躲避祸患,还是为了在祸患来时得到慰藉――
因为祸患不会让已经提防它的人感到惊讶。
Because a man cannot achieve thesuperlative perfections of others, he contents himself with any mediocre talentof his own. Distrust is wise, and even useful, either to evade mishaps or toafford consolation when they come, for a misfortune cannot surprise a man whohas already feared it.

荷马偶尔也打盹,
亚历山大也是从高位上跌落后才清醒过来。
Even Homer nods at times, and Alexanderfell from his loft state and out of his illusions.

世事有赖形势。在某种情况下,环境可助人取得胜利,
而在另一种条件下,却可能使人遭受失败。
Things depend on many circumstances:
what constitutes triumph in one set man causea defeat in another.

在所有不可救药的愚蠢当中,
总有凭空而来的自满在生长、开花、结果。
In the midst of all incorrigible follyremains the same with empty self-satisfaction,
blossoming, flowering, and running all toseed.


让每个人都保有尊严。行为端庄,思想高尚,在任何情况下都具有王者风范。

1.jpg


【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安

让每个人都保有尊严。
Let each keep up his Dignity.

虽然不是每个人都能当国王,但是,要让每个人的行为都向国王看齐,
让他们的举止在所及范围内,适当高贵。
Let each deed of a man in its degree,though he be not a king, be worthy of a prince, and let his action be princely within due limits.

行为端庄,思想高尚,在任何情况下都具有王者风范——
虽无国王的权力,却有国王的品质。
Sublime in action, lofty in thought, in allthings like a king,
at least in merit if not in might.

真正的王者风范在于绝对的正直,
他不必嫉妒其他伟人,因其自身就是伟人的楷模。
For true kingship lies in spotless rectitude,
and he need not envy greatness who can serve as a model of it.

特别是那些在国王身边的人,更应该追求真正的高贵,
还要习染真正的王者品质,而非空有排场——
不是沾染缺点,而是习得真正的王者尊严。
Especially should those near the throne aim at true superiority,
and prefer to share the true qualities ofroyalty rather than take parts in its mere ceremonies,
yet without affecting its imperfections but sharing in its true dignity.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

热书吧发布的【智慧书】天上的太阳有瑕疵,何况人间——【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安帖子由网友提供或转载于网络,若发布的【智慧书】天上的太阳有瑕疵,何况人间——【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安侵犯了您的权益,请联系我们.

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|热书吧(itxts.net) |网站地图

GMT+8, 2024-4-29 19:15 , Processed in 0.110891 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Tencent Cloud. Template By 【未来科技】【 www.wekei.cn 】

快速回复 返回顶部 返回列表